Nhân
đọc bài thơ hối thúc lương tâm những người cầm bút hải ngoại của cố thi
sĩ Hà Thượng Nhân, do thi sĩ Nguyễn
Thiếu Nhẫn (Lão Móc) giới thiệu và khen ngợi qua bài Ông viết ‘Nhiệm Vụ
Của Người Cầm Bút VN Lưu Vong.’ Quá thích thú và cảm hứng, tôi xin tạm
dịch ra bài thơ tiếng Anh sau đây để mong giới trẻ hải ngoại hiểu và
đồng tình với suy nghĩ phản ảnh của ‘thế hệ
khởi đầu hành trình đẫm lệ tìm tự do, sau khi mất miền Nam VN. Nhưng
giờ đây, không gọi là nguy cơ mất nước mà là toàn cõi nước VN đã, đang
và sẽ mất hẳn mà chỉ người trong nước mới thấy rõ, nhưng bất động trước
bạo quyền thái thú csVN.
Tôi
không trong làng văn thơ, và cũng không được cơ hội quen biết nhà văn
thơ Lão Móc, nhưng tôi rất hoan nghênh
bài viết nêu trên của Ông, và cũng rất yêu mến bài thơ của cố thi sĩ
HTN. Tôi xin khiêm tốn tạm dịch bài thơ ra Anh Ngữ để kêu gọi thế hệ
trẻ VN hải ngoại hãy đáp lời quê hương sông núi, và cũng để tỏ lòng yêu
mến thơ dân tộc của cố thi sĩ Hà Thượng Nhân.
Thomas Phạm
CĐ/TĐ/HTĐ
Nếu chúng ta không bất bình
Trước cái hèn cái xấu
Nếu không biết thế nào là chiến đấu
Làm gì có được tự do
Nếu hai chân không đứng lại bò
Nếu chỉ biết hoan hô ‘phải đạo’
Để giữ vững chén cơm manh áo
Đời cần gì ngòi bút chúng ta
Nếu văn chương dối trá lọc lừa
Thì chữ nghĩa càng thêm xấu hổ
(Hà Thượng Nhân)
VIETNAMESE EXILE WRITER`S ROLE
(Translated into
IAMBIC POEM WITH RHYME)
If we do not dissent
Against bad thing, and nonsense
If not to know how to fight
How would there be the freedom rights
If not to stand-up, but to crawl
If we applaud for being moral
For ‘bread and butter’ gain
The life needs no the writer`s pen
If literary works deceive, defame
Then, written words become ashamed
(Thomas Pham, VA 9.25.2016)
No comments:
Post a Comment