Dưới đây là bản dịch bài viết của nhà báo Đoan Trang, “The Laws of State Impunity”, kỷ niệm “Ngày Quốc tế chấm dứt các tội ác chống tự do ngôn luận” lần thứ ba, 23/11/2013. Vào ngày này, năm nay, Liên minh Báo chí Đông Nam Á (SEAPA) đã tổ chức một buổi lễ kỷ niệm lớn và công bố báo cáo của họ về tình trạng mất tự do ngôn luận ở Đông Nam Á. Theo báo cáo, Việt Nam và Philippines đứng đầu trong danh sách quốc gia nơi quyền tự do ngôn luận bị xâm phạm.
Sự khác biệt giữa hai nước cùng “đội sổ” này, như báo cáo chỉ ra, là ở
chỗ: Tại Philippines, nghề báo là nghề nguy hiểm, chết chóc, do sự lộng
hành của xã hội đen, do sự tồn tại của “văn hóa súng” và sự yếu kém của
hệ thống hành pháp. Còn tại Việt Nam, tự do ngôn luận bị chà đạp với thủ
phạm chính là... Nhà nước.
________________________________________
Nhà nước lợi dùng pháp luật để chống tự do ngôn luận
Phạm Đoan Trang/Người dịch Phạm Đức Khiêm - Viết blog đã thế chỗ viết báo để trở thành nghề nguy hiểm nhất ở Việt Nam trong thời đại Internet.
“Quả thực là nguy hiểm. Nhưng nó không phải là một nghề, bởi vì blogger
chúng tôi chưa bao giờ được trả tiền cho những gì chúng tôi viết cả”,
J., một blogger trẻ tuổi ở Hà Nội, nói. Là quản trị viên của một diễn
đàn trực tuyến lớn chuyên về các vấn đề chính trị và xã hội, J. thừa
hiểu những rủi ro mà những blogger như anh phải đối mặt hàng ngày: tin
tặc, bài viết hăm dọa của các dư luận viên được trả tiền bởi chính phủ,
và, tệ hơn cả, là khi công an phát hiện ra họ là các blogger “chống
chính quyền”.
“Blogger không được trả lương như nhà báo”, J, nói, “nhưng chúng tôi làm
những việc như truyền thông chính thống làm, hay chính xác hơn, những
gì truyền thông chính thống không làm được, đó là: vạch trần những sự
thật mà chính quyền không muốn công chúng biết. Làm việc này, chúng tôi
đối mặt với sự sách nhiễu của cảnh sát, bị giam giữ và cầm tù”.
J. không nói quá. Theo đánh giá vào tháng 9-2013 của tổ chức
International Society for Human Rights (ISHR), ít nhất 263 công dân Việt
Nam, bao gồm cả blogger, đã bị tống giam từ năm 2005 bởi các cáo cuộc
“xâm phạm an ninh quốc gia” và “vi phạm trật tự quản lý hành chính”.
Trong số những người bị bắt này, 68 người bị truy tố theo Điều 88 Bộ
luật Hình sự với hành vi “tuyên truyền chống nhà nước” và 40 người bị
truy tố theo Điều 258 với cáo buộc “lạm dụng các quyền tự do dân chủ,
xâm hại lợi ích nhà nước”.
Đằng sau những con số này là những người dám nói lên tiếng nói của mình.
Trên thực tế, blogger chính trị ở Việt Nam đã trở thành những nhân vật
quen thuộc trên truyền thông chính thống vì họ đưa tin về việc bắt bớ
hoặc xét xử những người mà trước đó ở trong bóng tối (không ai biết)
nhưng bây giờ thì bị xử theo Điều 88 hoặc 258. Những điều luật này tỏ ra
là công cụ đe dọa hữu hiệu để chính quyền bịt miệng những tiếng nói bất
đồng từ công chúng.
“Cái còng”
Các blogger ví von một cách mia mai rằng Điều 88 như một chiếc còng, vì
số 8 trông giống như thứ công cụ hỗ trợ mà công an sử dụng. Cụ thể là,
điều luật này quy định những ai làm ra, lưu trữ hoặc phổ biến thông tin,
kể cả “tài liệu và/hoặc văn hóa phẩm”, chống chính quyền sẽ bị kết án
từ 3 đến 12 năm tù.
Tuy nhiên, điều luật này không đưa ra định nghĩa rõ ràng về những nội
dung có thể bị cho là “chống chính quyền”. Hơn nữa, thẩm quyền giải
thích pháp luật ở Việt Nam nằm ở nhiều cơ quan khác nhau, từ cơ quan an
ninh, cơ quan điều tra, đến viện kiểm sát, tòa án, hay thậm chí là các
bộ ngành, mặc dù theo pháp luật Việt Nam, chỉ có Ủy ban Thường vụ Quốc
hội có thẩm quyền này.
Trước khi có Điều 88, đã từng tồn tại Điều 82 của Bộ luật Hình sự năm
1985 vốn có tính trấn áp như bất kỳ bộ luật hình sự kiểu Xô Viết nào.
Điều 82 nhắm đến việc trừng phạt hành vi “tuyên truyền chống chủ nghĩa
xã hội”, với khung hình phạt nặng nề tương tự, từ 3 đến 12 năm tù. Không
có thống kê công khai nào về số người bị giam giữ và cáo buộc theo Điều
82.
Vào năm 1999, Bộ luật Hình sự mới được ban hành đã chuyển đổi Điều 82
thành Điều 88, thay thế từ “chủ nghĩa xã hội” bằng từ “chính quyền”. Giờ
đây điều luật này sử dụng ngôn ngữ ít trừu tượng hơn nhưng không có
nghĩa là ít mơ hồ và ít chung chung hơn.
Không chỉ giới hạn trong những hoạt động có tính lật đổ một cách rõ
ràng, Điều 88 đã và đang được sử dụng để bịt miệng những tiếng nói đòi
hỏi chính quyền trong sạch hơn, trách nhiệm hơn – những điều mà nếu
chính quyền lưu ý thì thực ra có thể giúp chính quyền mạnh hơn.
Giải thích khái niệm “chính quyền”
Một trong những người tù nổi tiếng bị tống giam theo Điều 88 là Cù Huy
Hà Vũ, tiến sĩ luật và là con trai của một đồng minh thân cận của nhà
lập quốc Hồ Chí Minh. Vào năm 2009, Cù Huy Hà Vũ nộp đơn kiện Thủ tướng
Nguyễn Tấn Dũng vì đã khởi động một dự án khai mỏ lớn có thể gây hại cho
môi trường. Ở các nước khác, một đơn kiện như thế có lẽ là bình thường,
nhưng nó lại được coi là một sự kiện gây sốc trong lịch sử Việt Nam.
Vũ còn gửi nhiều bài viết và trả lời phỏng vấn các hãng truyền thông
nước ngoài, trong đó ông thẳng thắn chỉ trích Đảng Cộng sản cầm quyền và
kêu gọi xây dựng một nền dân chủ đa đảng cho Việt Nam. Trong một cuộc
phỏng vấn với Đài Á Châu Tự Do, Vũ nói: “Hiện nay ở Việt Nam người ta sử
dụng ngân sách vô tội vạ và rất nhiều tiền từ ngân sách nhà nước chi
vào những việc thậm chí có thể gọi là mafia.... Để có được chế tài đối
với những kẻ cướp ngày... thì cách duy nhất là phải có chế độ đa đảng
tại Việt Nam”.
Tại một trong những bài viết đăng trên mạng Boxitvn, Vũ vận động cho thể
chế tam quyền phân lập, chỉ trích cái mà ông gọi là chính phủ, tòa án
và quốc hội “đồng lòng hại dân”.
Năm 2010, Cù Huy Hà Vũ bị bắt và bị truy tố theo Điều 88. Ông sau đó bị
mang ra xét xử tại một phiên tòa gồm toàn các thẩm phán là đảng viên
cộng sản, điều đó càng củng cố lập luận của ông là dưới một hệ thống như
thế thì ngành tư pháp không thể vô tư. Năm 2011, Vũ bị kết án 7 năm tù
giam.
Phiên tòa Cù Huy Hà Vũ gửi một thông điệp mạnh mẽ rằng, dưới hệ thống
pháp luật Việt Nam, đảng Cộng sản và các đảng viên cao cấp của nó như
Thủ tướng là bất khả xâm phạm, và được miễn trừ trách nhiệm pháp lý.
Quan trọng hơn có lẽ là, bản án này đã làm rõ rằng những hành vi như vậy
sẽ được giải thích một cách hợp pháp là “tuyên truyền chống chính
quyền”.
Kết quả này là có thể dự đoán được trong một chính quyền độc đảng, và
các blogger có lẽ cũng biết rủi ro đó. Tuy nhiên, Nguyễn Phương Uyên,
một sinh viên ở thành phố miền Nam Long An, nhận ra rằng, ngay cả khi
phát ngôn vì Việt Nam và phản đối các hành vi hung hăng của một nước
khác, cụ thể là Trung Quốc, trong tranh chấp ở vùng biển Đông Nam Á,
cũng có thể khiến cô vào tù. Cô bị bắt vào ngày 14-10-2012, chỉ hai ngày
sau sinh nhật lần thứ 20 của cô, và bị cáo buộc theo Điều 88. Theo cáo
trạng của Uyên và bạn cô là Đinh Nguyên Kha, “tội” của họ là làm tờ rơi,
biểu ngữ và cờ giấy mang các thông điệp sau:
- “Tuổi trẻ yêu nước Long An đấu tranh cho tự do và nhân quyền”,
- “Tuổi trẻ yêu nước quyết tâm diệt cộng sản, giải phóng dân tộc”, và
- “Long An trung dũng kiên cường toàn dân chống cộng suốt đời tự do”.
Bên cạnh đó, Uyên viết một khẩu hiệu bằng máu: “Tàu khựa cút khỏi Biển Đông”. Bản cáo trạng cho rằng khẩu hiệu này là “nội dung không tốt về Trung Quốc”.
Có thể lập luận rằng những khẩu hiệu như thế không hề đối lập với “chính
quyền nhân dân”, mà là nhắm đến một chủ nghĩa (ý thức hệ). Tuy nhiên,
thật khó để xác định được làm thế nào một sự chỉ trích nhằm vào Trung
Quốc lại có thể được diễn giải thành chống chính quyền Việt Nam.
Vào tháng 5-2013, phiên tòa sơ thẩm áp đặt án tù 6 năm dành cho Nguyễn
Phương Uyên và 8 năm dành cho Đinh Nguyên Kha. Mức án đã giảm xuống tại
phiên phúc thẩm với 3 năm án treo dành cho Uyên và 4 năm tù giam dành
cho Kha. Cả phiên sơ thẩm và phúc thẩm đều không cho phép bạn bè và gia
đình vào dự, kể cả bố mẹ của Uyên và Kha.
Tự do có điều kiện
So với “cái còng”, Điều 258 của Bộ luật Hình sự năm 1999 có vẻ ít nghiêm
trọng hơn với các hình phạt bao gồm cảnh cáo và cải tạo không giam giữ
đến 3 năm. Trong những trường hợp nghiêm trọng, người phạm tội có thể bị
phạt tù từ 2 đến 7 năm.
Mặt trái của Điều 258 này là nó mơ hồ hơn, chung chung hơn, và Nhà nước
công an trị có thể dùng Điều 258 để bắt bao nhiêu người cũng được nếu
muốn. Người vi phạm Điều 258 bao gồm những “Người nào lợi dụng các quyền
tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do tín ngưỡng, tôn giáo, tự do hội
họp, lập hội và các quyền tự do dân chủ khác xâm phạm lợi ích của Nhà
nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân”.
Điều 258 bắt đầu với một danh sách rất cụ thể các quyền không được phép
“lạm dụng”. Nhưng mặt khác, nó cũng để ngỏ việc diễn giải “những quyền
tự do dân chủ khác” vốn không được liệt kê ban đầu. Nghiêm trọng hơn, nó
không định nghĩa thế nào là “lạm dụng” hay “lợi ích của nhà nước” là gì
để mà không xâm phạm. Trên thực tế, Điều 258 bao trùm một phạm vi các
hành vi rộng hơn cả Điều 88, vốn chỉ giới hạn chỉ trong các hành vi có
thể bị coi là “tuyên truyền”.
Sau sự bùng nổ của blog và truyền thông xã hội ở Việt Nam, đã có sự gia tăng việc bắt bớ và các cáo buộc theo Điều 258.
Một số vụ việc xảy ra trong năm 2013 thể hiện sự leo thang sử dụng Điều
258 ở Việt Nam khi nước này chạy đua vào ghế thành viên Hội đồng Nhân
quyền Liên hợp quốc nhiệm kỳ 2014-2016:
- Ngày 5-5: hai blogger bị giam giữ ngay sau khi phân phát các bản Tuyên
ngôn Quốc tế Nhân quyền. Công an cáo buộc họ đã lợi dụng quyền tự do
dân chủ nhằm xâm phạm lợi ích của nhà nước.
- Từ 26-5 đến 15-6: ba blogger bị bắt, hai trong số họ là các blogger và
nhà báo nổi tiếng Trương Duy Nhất và Phạm Viết Đào. Blogger thứ ba,
Đinh Nhật Uy, là anh trai của Đinh Nguyên Kha – người đang bị tạm giam
theo Điều 88. Gia đình Uy và Kha, do đó, đâm ra nổi tiếng một cách đáng
buồn vì có hai con trai đi tù, người vì vi phạm an ninh quốc gia, người
vì xâm hại trật tự công cộng.
- Vào tháng 10, công an một lần nữa sử dụng Điều 258 để bắt giữ hai
người, Thào Quán Mua và Hoàng Văn Sang ở tỉnh miền Bắc Tuyên Quang vì họ
khiếu kiện tập thể phản đối chính quyền đã đàn áp Dương Văn Mình, một
giáo phái được thành lập vào năm 1989. Đầu tháng 6, cảnh sát phá hủy các
nhà đòn xây dựng trái phép của giáo phái nói trên theo yêu cầu của Ủy
ban Tôn giáo của chính phủ. Theo pháp luật Việt Nam, các tổ chức tôn
giáo phải đăng ký trước khi hoạt động. Do đó, vụ việc này bị cho là sử
dụng Điều 258 để chống lại quyền tự do tôn giáo, tín ngưỡng.
Suy đoán rộng
Bản cáo trạng của Đinh Nhật Uy bị rò rỉ trên cộng đồng mạng vào tháng 10
và gây ra một làn sóng phẫn nộ vì những lập luật trẻ con của nó:
“Vào khoảng năm 2010, Đinh Nhật Uy được người bạn tạo cho tài khoản
Facebook có nickname là Đinh Nhật Uy. Thời gian đầu, Nhật Uy chỉ sử dụng
tin nhắn cho bạn bè. Nhưng từ khoảng tháng 11/2012, sau khi em ruột là
Đinh Nguyên Kha bị khởi tố về tội tuyên truyền chống Nhà nước CHXHCN
Việt Nam, thì tài khoản Facebook này mới được Đinh Nhật Uy sử dụng
thường xuyên để đăng tin, chia sẻ hình ảnh, liên kết, nhắn tin...”
“(Thông qua Facebook) Đinh Nhật Uy còn đăng những thông tin xấu, sai
sự thật đối với Nhà nước, tổ chức, cá nhân... Những hình ảnh, bài viết
nêu trên có nhiều lượt người vào xem. Nhiều lượt người chia sẻ, đánh giá
“like”, nhiều lượt người vào bình luận, trong đó có nhiều bài bình luận
với lời lẽ nói xấu, bôi bác, xúc phạm đến Nhà nước, tổ chức và công
dân... Ngày 2-1-2013, đăng địa chỉ liên kết bài viết: “Lật tẩy bộ mặt
thật của Giải nhân quyền Hellman/Hammett” trên trang trandaiquang.net
(Trần Đại Quang là tên của Bộ trưởng Công an Việt Nam, trang
trandaiquang.net có vẻ là một website thân chính phủ), Uy nhận xét:
‘Chuyện như vầy cũng bịa ra được. Chỉ lừa được lũ đầu tôm chung chạ thôi
mấy chú ơi’. Phía dưới có 18 lượt người thích và 07 lượt người bình
luận, trong đó có những bình luận có tính chất xúc phạm”.
Bằng cách bỏ tù Uy 4 tháng và sau đó áp hình phạt 15 tháng tù treo cho
anh, trên thực tế, nhà nước không chỉ nhắm tới một cá nhân mà còn gửi
lời cảnh báo tới tất cả những người sử dụng mạng xã hội rằng họ là những
tội phạm tiềm năng của Điều 258. Cáo buộc chống lại Đinh Nhật Uy không
nói cụ thể quyền nào đã bị anh “lạm dụng”, nhưng có vẻ đó là quyền tự do
ngôn luận.
Khi đối mặt với sự hạn chế mơ hồ và rộng như thế, ai đó có thể hỏi: Công
dân Việt Nam được phép làm hay nói những gì để không bị quy cho là “lợi
dụng” quyền của mình? Ranh giới của “lợi ích nhà nước” là gì?
Chưa có câu trả lời, vì Điều 258 trao cho nhà chức trách sự tự do gần
như không có giới hạn trong việc sử dụng pháp luật chống lại việc thực
thi các quyền công dân. Chỉ khi nào nhà nước giải thích thế nào là “lạm
dụng”, thế nào là xâm phạm “lợi ích” nhà nước, thì sự lạm dụng pháp luật
này mới bị giới hạn.
Các blogger Việt Nam, trong đó có “J”, hiểu rằng những hạn chế sẽ ngày
càng bị xiết chặt hơn nếu họ tiếp tục im lặng. Tuân theo những hạn chế
này có thể đồng nghĩa với việc họ không bị bỏ tù, nhưng không có nghĩa
là họ được tự do.
________________________________________
The Laws of State Impunity
Phạm Doan Trang - Blogging has replaced journalism as the most dangerous job in Vietnam in the Internet era.
“It’s dangerous indeed. But it’s not a job, for we bloggers have never
been paid for what we write,” said “J.”, a young Hanoi-based blogger. An
administrator of a large online forum specializing in social and
political issues, J. is more than aware of the risks bloggers like him
are facing everyday: hackers, intimidating posts of state-sponsored
cyber troops, and, worst of all, police discovery of their identities as
“anti-state” bloggers.
“Bloggers are not paid as journalists are,” said J., “but we are doing
the same thing mainstream media have been doing, or more precisely, have
failed to do: exposing truths to the public that the government does
not want them to know. In doing this, we face police harassment,
detention and imprisonment.”
J. was not exaggerating. According to September 2013 estimate by the
International Society for Human Rights (ISHR), at least 263 Vietnamese
citizens, including bloggers, have been jailed since 2005 under charges
of “infringing upon national security” and “infringing upon
administrative management order.”
Of these hundreds of detainees, 68 were prosecuted under Article 88 of
the Vietnamese Criminal Code (VCC) for “conducting propaganda against
the state”, and 40 under Article 258, “abusing democratic freedoms to
infringe upon the interests of the state.”
Behind these numbers are individual cases of people who dared to speak
out. In fact, political bloggers in Vietnam have become familiar
personalities in mainstream media for reporting on the arrest or trial
of a previously obscure person but now charged with Article 88 or 258.
These laws have proven to be effective scare tools used by the
government to silence voices of dissent from the public.
The “handcuffs”
Bloggers sarcastically refer to Article 88 as the “handcuffs”, since the
number 8 visually resembles these restraining devices used by law
enforcement. Specifically, this law stipulates that those who make,
store or disseminate information, including “documents and/or cultural
products”, against the state shall be sentenced to between three and 12
years of imprisonment.
However, the law falls short of providing a clear description of
contents that could be deemed “against the state”. Furthermore, the
authority to interpret laws in Vietnam lies in a variety of entities
ranging from the security forces, investigating body, to the
procuratorates, the courts, or even ministries, although under
Vietnamese laws, only the Standing Committee of the National Assembly
holds this authority.
Before Article 88, there was Article 82 of the 1985 Vietnam Criminal
Code, which was as repressive as any Soviet-styled penal law. Article 82
aimed to punish “propaganda against socialism”, giving the same lengthy
sentences of three to 12 years of imprisonment. There are no publicly
available statistics on the number of detentions and charges under
Article 82.
In 1999, a new penal code was issued which transformed Article 82 into
Article 88, with the word “socialism” replaced by “the state”. The
article now uses less abstract term but not necessarily less vague and
broad.
Far from being restricted to cases of clearly subversive activities,
Article 88 has been used to silence voices seeking a cleaner, more
accountable government – something that, if the government would heed,
could actually strengthen it.
Interpreting “the state”
One of the well known prisoners imprisoned under Article 88 is Cu Huy Ha
Vu, a legal scholar, and son of a close ally of Vietnam founding father
Ho Chi Minh. In 2009, Cu Huy Ha Vu filed a lawsuit against PM Nguyen
Tan Dung, for allegedly starting a massive mining project that could be
environmentally disastrous. In other countries, such a lawsuit may seem
normal, but it was considered a watershed event in Vietnamese history.
Vu also contributed articles and gave interviews to overseas media
agencies in which he straightforwardly criticized the ruling Communist
Party and called for a multiparty democracy in Vietnam. In an interview
with the Radio Free Asia, Vu said, “Today in Vietnam… a lot of state
budget has been spent arbitrarily even on nefarious activities… In order
to punish those corrupt gangs, I insist that the only way is to develop
a multiparty system in Vietnam.”
In one of his articles published by the Vietnam Bauxite blog, Vu
advocated the separation of powers, criticizing what he termed “the
government, the court, and the national assembly uniting against the
people.”
In 2010 Cu Huy Ha Vu was arrested and charged under Article 88. He was
subsequently put on trial in a court composed of judges who were Vietnam
Communist Party members, reinforcing his claim that under such a system
the judiciary would be unable to be impartial. In 2011, Vu was given a
seven-year imprisonment sentence.
Cu Huy Ha Vu’s trial loudly sent the message that, under the Vietnamese
legal system, the Communist Party and its high-ranking members like the
Prime Minister are untouchable, and immune from legal challenge. More
importantly perhaps, the conviction made it clear that any such attempt
is to be legally interpreted as “propaganda against the state”.
This case may be something already expected from a one-party state, and
bloggers may already know that risk. However, as Nguyen Phuong Uyen, a
student from the southern city of Long An, found out, even speaking for
Vietnam and protesting to the aggressive acts of another country,
specifically China, in the Southeast Asian sea dispute could put her in
jail. She was arrested on 14 October 2012, just two days after her 20th
birthday, and charged under Article 88. According to the indictment,
Uyen and her companion, Dinh Nguyen Kha, their “crime” was producing
pamphlets, slogans and paper flags that carried the following messages:
- “Long An’s patriot youth struggle for freedom and human rights;”
- “Patriotic youth are determined to eliminate communism and free the nation;” and
- “Long An is courageous and resolute in fighting communists for a free life.”
In addition, Uyen made a finger-writing in blood of the slogan, “China,
get off the East Sea.” The indictment described this slogan as “not good
content about China.”
It may well be argued that these slogans were not in opposition to “the
people’s administration” but instead targeted an ideology. However, how a
criticism against China could be interpreted as being against the
Vietnamese state is simply hard to figure out.
In May 2013, the trial court imposed prison sentences of six years for
Nguyen Phuong Uyen and eight for Dinh Nguyen Kha. These were reduced on
appeal to three years suspended for Uyen and four years of imprisonment
for Kha. Both the trial and the appeal were closed to their friends and
family members; even the parents of Uyen and of Kha were not allowed in.
Conditional rights
Compared to “the handcuffs”, Article 258 of the 1999 Criminal Code seems
less strict with sanctions including warnings and non-custodial reform
for up to three years. In serious circumstances, offenders may be
sentenced to between two and seven years of imprisonment.
The darker side is that Article 258 is more vague and broad worded, can
be used against as many citizens as the police-dominated state wants.
Offenders of Article 258 include “those who abuse the rights to freedom
of speech, freedom of press, freedom of belief, religion, assembly,
association and other democratic freedoms to infringe upon the interests
of the State, the legitimate rights and interests of organizations
and/or citizens.”
Article 258 begins with a very specific list of the rights that cannot
be “abused”. On the other hand, it also leaves an open interpretation
for “other democratic freedoms” not initially listed. More seriously, it
does not define what constitutes an “abuse” or “interests of the state”
that cannot be infringed upon. In effect, Article 258 covers a broader
range of acts than Article 88, which is limited only to acts which may
be deemed as “propaganda”.
Following the boom of blogs and social media in Vietnam, there has been an increase in arrests and charges under Article 258.
Several incidents in 2013 demonstrate the escalation in the use of
Article 258 in Vietnam as the country campaigned for membership in
2014-2016 in the United Nations Human Rights Council:
5 May: two bloggers were detained right after distributing copies of the
Universal Declaration on Human Rights. Police accused them of abusing
democratic freedoms to infringe upon the interests of the state.
Between 26 May and 15 June: three bloggers were arrested, two of them
were well-known bloggers and journalists Truong Duy Nhat and Pham Viet
Dao. The third blogger, Dinh Nhat Uy, is the elder brother of Dinh
Nguyen Kha, an Article 88 detainee. The Dinhs thus gained the sad
distinction of having two sons imprisoned for alleged violations of
“national security” and “order”.
In October, police again used Article 258 to arrest two persons, Thao
Quan Mua and Hoang Van Sang, in the northern province of Tuyen Quang for
initiating a class action suit against authorities for suppressing
Duong Van Minh, a Christian sect founded in 1989. Earlier in June,
police demolished unauthorized religious shrines of the said sect on
orders of the government Committee on Religious Affairs. Under
Vietnamese Law, religious organizations must register before their can
operate. This case has therefore seen the use of Article 258 against
freedom of religious belief.
Broad discretion
The indictment of Dinh Nhat Uy was leaked to the online community in
October and incited a public outcry for its childish arguments,
including:
“In around 2010, Dinh Nhat Uy had his friend created a Facebook account
whose nickname is Dinh Nhat Uy. Initially Uy only used it to send
messages to friends. But as from around November 2012, after his younger
brother Dinh Nguyen Kha was charged with conducting propaganda against
the State of the Socialist Republic of Vietnam, this Facebook account
was regularly used by Uy to post news, to share images and links, and to
send messages….”
“(Using his Facebook page) Uy posted bad and false information about the
State, organizations and individuals… Those images and articles were
seen and read by many people. Many shared, pressed “like”, and gave
comments, of which many comments smeared and insulted the State,
organizations and citizens… On January 2, 2013, on posting the link into
the article titled “Exposing the true face of the human right award
Hellman/Hammett” published on trandaiquang.net [Tran Dai Quang is the
name of the Vietnamese Minister of Public Security; trandaiquang.net
appears to be a pro-government website], Uy commented, “What a lie. You
[the author] can only cheat the fools.” Below this post of his, there
were 18 people pressing “like” and 7 people giving comments, many of
those comments were insulting.”
By imprisoning Uy for four months and then imposing a suspended 15 month
sentence upon him, the state, in fact, targeted not only one individual
but sent a warning to all social media users that they are potential
offenders of Article 258. The charge against Dinh Nhat Uy did not
specify which right he allegedly “abused”, although it is apparently the
right to free expression.
In the face of such vague and broad restrictions, one may well ask: what
are Vietnamese citizens allowed to do or speak about that will not be
interpreted as an “abuse” of their rights? What are the boundaries of
the “interest of the state”?
Answers to these questions will remain unknown because Article 258 gives
authorities an almost unfettered discretion on using the law against
the exercise of a broad range civil rights. Such use can only be limited
by the state’s justifications on how these were “abused” or infringed
upon its ‘interests”.
Vietnamese bloggers, including “J.”, understand that these limits will
grow tighter if they remain silent. Following these restrictions may
mean that they will not be jailed, but it does not mean that they remain
free.
Source: SEAPA's Impunity Report 2013, available at http://www.seapa.org/wp-content/uploads/IDEI-2013-report.pdf
No comments:
Post a Comment